Полонистический бюллетень

Событие

Начало событияДата события: 15.04.2026 g.13:00 - 15.04.2026 g.15:00
Дата размещения: 08.04.2026

Warsztaty przekładowe dla szkół średnich

Начало событияВид события:
Мастерские
Местность:
Poznań
Целевые аудитории:
Ученики

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w ramach cyklu "Wierni, piękni niewidzialni" zaprasza na bezpłatne godzinne warsztaty przekładowe dla uczennic i uczniów szkół średnich, które odbędą się w środę 15 kwietnia o 13:00 oraz o 14:00 w poznańskim Collegium Maius przy ulicy Fredry 10.

WAŻNE: obowiązują zapisy 

 

 

Będą to warsztaty z języka angielskiego i niemieckiego, a przeprowadzą je:

Joanna Sobesto: Jak stanąć na głowie – i nie upaść – przekładając. O tłumaczeniu wcielonym publikacji "Yoga While You Wait"
(warsztaty przekładowe z języka angielskiego, godz. 13:00)

W ramach warsztatów dla uczennic i uczniów szkół średnich zainteresowanych przekładem przyjrzymy się projektowi artystycznemu "Yoga While You Wait" duetu Judith Stoletzky (tekst) i Markus Abele (zdjęcia) – pełnej humoru medytacji nad rolą czekania w życiu człowieka. Przekład fragmentów publikacji – książki fotograficznej i przewodnika po pozycjach jogi w jednym – będzie pretekstem do rozmowy o wyzwaniach stojących przed tłumaczką lub tłumaczem tekstów dążących do zaangażowania emocji i ciała czytelników i czytelniczek. Spróbujemy odpowiedzieć na pytanie, czy fakt, że teksty współistnieją z ilustracjami na równych prawach ułatwia czy utrudnia ich tłumaczenie, oraz jaką rolę w pracy przekładowej odgrywa osobiste doświadczenie tłumacza i tłumaczki. Refleksja nad kontekstem kulturowym będzie pretekstem do dyskusji o tym, czy może istnieć więcej niż jeden oryginał danego dzieła.

 Jerzy Koch: Wejdźmy wspólnie w rodzinę Buddenbrooków. Warsztaty translatorskie z Thomasem Mannem
(warsztaty przekładowe z języka niemieckiego, godz. 14:00)

W trakcie warsztatów zostanie omówiona powieść noblowska (1929) Thomasa Manna "Buddenbrooks. Verfall einer Familie" (1901), a także przeprowadzone będzie porównanie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń z niemieckim oryginałem. Analizie poddane będą wyselekcjonowane przykłady leksykalne, składniowe oraz frazeologiczne. W polszczyźnie mamy dwa przekłady. Pierwszy, podpisany przez Ewę Librowiczową, ma dwie wersje: z 1931 roku oraz wznowienia powojenne począwszy od 1953 roku, szczególnie zaś z poprawkami Zofii Kani w 1988 roku. Drugi z 2025 roku, autorstwa prof. Jerzego Kocha, który poprowadzi warsztaty. Uczestnicy proszeni są o przeczytanie powieści.

Информация

Адрес:
ul. Fredry 10, Poznań
Оплата:
brak
Дата размещенияСкачать:
Дата размещения:
8 апреля 2026; 14:10 (Katarzyna Grygiel)
Дата правки:
8 апреля 2026; 14:10 (Katarzyna Grygiel)

Смотреть также

Если вы не хотите, чтобы куки-файлы сохранялись на вашем диске, поменяйте настройки своего браузера Смотреть информацию о куки-файлах