Polish Studies Newsletter

Event

Date of the event: 15.04.2026 g.13:00 - 15.04.2026 g.15:00
Added on: 08.04.2026

Warsztaty przekładowe dla szkół średnich

Type of the event:
Workshops
City or town:
Poznań
Target groups:
Schoolchildren

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w ramach cyklu "Wierni, piękni niewidzialni" zaprasza na bezpłatne godzinne warsztaty przekładowe dla uczennic i uczniów szkół średnich, które odbędą się w środę 15 kwietnia o 13:00 oraz o 14:00 w poznańskim Collegium Maius przy ulicy Fredry 10.

WAŻNE: obowiązują zapisy 

 

 

Będą to warsztaty z języka angielskiego i niemieckiego, a przeprowadzą je:

Joanna Sobesto: Jak stanąć na głowie – i nie upaść – przekładając. O tłumaczeniu wcielonym publikacji "Yoga While You Wait"
(warsztaty przekładowe z języka angielskiego, godz. 13:00)

W ramach warsztatów dla uczennic i uczniów szkół średnich zainteresowanych przekładem przyjrzymy się projektowi artystycznemu "Yoga While You Wait" duetu Judith Stoletzky (tekst) i Markus Abele (zdjęcia) – pełnej humoru medytacji nad rolą czekania w życiu człowieka. Przekład fragmentów publikacji – książki fotograficznej i przewodnika po pozycjach jogi w jednym – będzie pretekstem do rozmowy o wyzwaniach stojących przed tłumaczką lub tłumaczem tekstów dążących do zaangażowania emocji i ciała czytelników i czytelniczek. Spróbujemy odpowiedzieć na pytanie, czy fakt, że teksty współistnieją z ilustracjami na równych prawach ułatwia czy utrudnia ich tłumaczenie, oraz jaką rolę w pracy przekładowej odgrywa osobiste doświadczenie tłumacza i tłumaczki. Refleksja nad kontekstem kulturowym będzie pretekstem do dyskusji o tym, czy może istnieć więcej niż jeden oryginał danego dzieła.

 Jerzy Koch: Wejdźmy wspólnie w rodzinę Buddenbrooków. Warsztaty translatorskie z Thomasem Mannem
(warsztaty przekładowe z języka niemieckiego, godz. 14:00)

W trakcie warsztatów zostanie omówiona powieść noblowska (1929) Thomasa Manna "Buddenbrooks. Verfall einer Familie" (1901), a także przeprowadzone będzie porównanie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń z niemieckim oryginałem. Analizie poddane będą wyselekcjonowane przykłady leksykalne, składniowe oraz frazeologiczne. W polszczyźnie mamy dwa przekłady. Pierwszy, podpisany przez Ewę Librowiczową, ma dwie wersje: z 1931 roku oraz wznowienia powojenne począwszy od 1953 roku, szczególnie zaś z poprawkami Zofii Kani w 1988 roku. Drugi z 2025 roku, autorstwa prof. Jerzego Kocha, który poprowadzi warsztaty. Uczestnicy proszeni są o przeczytanie powieści.

Information

We use cookie files to make the use of our website more convenient for our users. If you do not wish cookie files to be saved on your hard drive, please change the settings of your browser. Read about our cookie policy.