Polish Studies Newsletter

Event

Date of the event: 29.05.2026 - 30.05.2026
Added on: 23.03.2026

I Poznańskie Studenckie Spotkania Przekładowe

Type of the event:
Conference
City or town:
Poznań
Target groups:
Students, PhD Students

Instytut Filologii Polskiej UAM wraz z Naukowym Kołem Przekładowym „Przekładnia” serdecznie zaprasza na I edycję Poznańskich Studenckich Spotkań Przekładowych. Konferencja odbędzie się 29-30 maja 2026 roku na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM.

Jak wskazuje najnowszy raport Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, dla ponad połowy ankietowanych tłumaczek i tłumaczy przekład nie jest jedynym źródłem dochodu (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury 2025). Tłumaczenie dla wielu stanowi pracę dorywczą, hobby, a nawet pasję, której można oddawać się w czasie wolnym. O tym, że tłumacze to pasjonaci, świadczy również raport Stowarzyszenia analizujący dobrostan osób tłumaczących literaturę w Polsce (Rajewska, Sokołowska-Ostapko 2024), z którego wynika jasno: satysfakcja zawodowa respondentek i respondentów jest wysoka, a najistotniejszym czynnikiem warunkującym poczucie zadowolenia jest przyjemność płynąca z pracy z tekstem literackim. Skoro pasja bywa częstym motorem dla pracy przekładowej, warto zapytać o konsekwencje takiego stanu rzeczy. Z jednej strony „zasada pasji” (passion principle; Cech 2021, 33-75), a więc przekonanie, że to wyrażanie siebie i samospełnienie powinny być czynnikami decydującymi o trajektorii kariery zawodowej, zdaje się korzystna na poziomie indywidualnym. Z drugiej strony coraz więcej mówi się o tzw. passion tax – pasjonaci więcej pracują, często bez dodatkowego wynagrodzenia i za gorsze stawki. Na poziomie społecznym zasada pasji może zaś prowadzić do pogłębienia nierówności społeczno-ekonomicznych i zawodowych (Cech 2021). Namysłu wymagają zatem konsekwencje tego zjawiska dla tłumaczy jako grupy zawodowej, zwłaszcza że badania nad habitusem europejskich tłumaczy wskazują, że są to osoby o bardzo wysokim kapitale kulturalnym i stosunkowo niskim kapitale ekonomicznym (Mogollón 2024). André Lévy zauważał, że wieloznaczność wyrazu „pasja” implikuje cierpienie, obsesję, a nawet uzależnienie. Co więcej, zdaniem badacza, współczesny tłumacz pracuje (i cierpi) przede wszystkim w samotności (Lévy 1999, 161-172). Tłumaczenia można zatem postrzegać jako pracę emocjonalną (affective labour), która bywa zarówno wynagradzająca, jak i obciążająca (Koskinen 2020). Temat pasji odsyła także do silnego ładunku emocjonalnego ewokowanego przez dzieło literackie poddawane przekładowi. Adekwatne przetłumaczenie warstwy emocjonalnej utworu staje się w ostatnich latach coraz bardziej popularnym tematem badań (Manasterska-Wiącek 2017, 2021; Bibik 2024; Dybiec 2024; Zabrocka 2017). Niejednoznaczna i ambiwalentna, pasja jawi się jako żywioł stanów granicznych, odczuć intensywnych, choć nierzadko skrajnie różnych. Bywa święta, niszcząca, miłosna, a nawet szewska. Pasja patronuje również (w swojej pozytywnej odsłonie, oczywiście) naszej konferencji, podczas której mamy nadzieję przyjrzeć się razem z Państwem jeszcze innym jej odmianom – pasji translatorskiej i pasji przełożonej. Nie sugerując konkretnych interpretacji, zapraszamy do zgłaszania referatów wpisujących się w poniższe proponowane obszary tematyczne:

  • przekład emocji w przekładzie artystycznym, specjalistycznym, maszynowym;
  • emocje w transferze międzykulturowym;
  • emocje i stylistyka przekładu: ekwiwalencja emocjonalna, nacechowanie, wartościowanie;
  • pozatekstualne wykładniki afektów (w komiksie, filmie, muzyce itp.) i ich przekład;
  • zwrot afektywny w przekładoznawstwie;
  • Translator Studies;
  • przekład jako hobby vs przekład jako praca;
  • translatorskie ekstazy i cierpienia;
  • emocje tłumaczy i tłumaczek, emocje (?) AI;
  • sympatie i antypatie, –fobie i –filie w tłumaczeniu i podczas tłumaczenia;
  • przekład motywowany pasją, przekład zaangażowany, aktywizm translatorski;
  • krytyka przekładu: kontrowersje, tłumaczenia polemiczne, tłumaczeniowe „virale”;
  • czytelnicze pasje: fandomy, tłumaczenia fanowskie, fanowska krytyka przekładu.

Do udziału w konferencji zapraszamy studentki i studentów oraz doktorantki i doktorantów zainteresowanych przekładem w różnych jego odsłonach. W programie PSSP przewidujemy sesje referatowe, wykład plenarny, który wygłosi Dr Izabela Sobczak, a także warsztaty przekładowe – nasze zaproszenie do ich przeprowadzenia przyjęli już Dr Agnieszka Waligóra (przekład poezji), Dr Krzysztof Majer (przekład prozy), Dr Jakub Jankowski (przekład komiksu) i Prof. Jakub Lipski (redakcja przekładu prozy dawnej). A w sobotę 30 maja w poświęconym przekładowi literatury dla dzieci wydarzeniu towarzyszącym w Bibliotece Raczyńskich weźmie udział Prof. Magda Heydel.

Information

Address:
ul. Fredry 10, Poznań
Application deadline for speakers:
26.04.2026
Fee:
brak
Added on:
23 March 2026; 12:19 (Monika Obojska-Bednarowicz)
Edited on:
22 May 2026; 11:58 (Katarzyna Grygiel)

See also

08.04.2026

Warsztaty przekładowe dla szkół średnich

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w ramach cyklu "Wierni, piękni niewidzialni" zaprasza na bezpłatne godzinne warsztaty przekładowe dla uczennic i uczniów szkół średnich, które odbędą się w środę 15 kwietnia o 13:00 oraz o 14:00 w poznańskim Collegium Maius przy ulicy Fredry 10. WAŻNE: obowiązują zapisy     

26.04.2018

Tekst. Medium. Tłumaczenie. Przełożenie w dyskursach humanistycznych

Samorząd Doktorantów Instytutu Badań Literackich PAN zaprasza do wzięcia udziału w II Ogólnopolskiej Konferencji Naukowej z cyklu "Forum Nowego Literaturoznawstwa". Organizatorzy chcieliby skupić się na relacji: tekst – tekst oraz tekst – system. Szczególnie interesujący będzie szeroko rozumiany język pośredniczący i jego funkcje w porównywaniu elementów i doborze ekwiwalentów. Refleksją warto objąć zarówno problemy przekładu interlingwistycznego, jak i przekładu intermedialnego, a także ważką sprawę interdyscyplinarnych adaptacji narzędzi metodologicznych.

28.09.2020

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Wirtualna wystawa "Portrety przekładu"

Międzynarodowy Dzień Tłumacza w tym roku świętujemy online. 30 września pod adresem dzientlumacza.pl zainaugurowana zostanie wirtualna wystawa Portrety przekładu, na której trzydzieścioro tłumaczy i tłumaczek przedstawia i poleca czytelnikom ulubioną, najbardziej wartościową lub najnowszą książkę we własnym przekładzie. Wystawa jest efektem współpracy EUNIC Warszawa (Stowarzyszenia Instytutów Kultury Państw Unii Europejskiej w Warszawie), Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Instytutu Kultury Miejskiej oraz Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce. (informacja organizatorów)

08.10.2016

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” (III edycja)

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce translacji. Podczas trzeciej edycji wydarzenia porozmawiamy o wielkiej literaturze, która powstaje w językach pozacentralnych i poznamy laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.

We use cookie files to make the use of our website more convenient for our users. If you do not wish cookie files to be saved on your hard drive, please change the settings of your browser. Read about our cookie policy.