Событие
Olga Tokarczuk — untranslatable? Literatura jako tłumaczenie świata
Zakład Współczesnej Kultury Literackiej i Artystycznej Polskiego Uniwersytetu na Obczyźnie oraz Ośrodek Badań Dziedzictwa Emigracji Polskiej Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie zapraszają na międzynarodowe sympozjum naukowe "Olga Tokarczuk — untranslatable? Literatura jako tłumaczenie świata".
Serdecznie zapraszamy na sympozjum poświęcone wybranym aspektom przekładu i recepcji twórczości Olgi Tokarczuk – jednej z najważniejszych autorek współczesnej literatury europejskiej, laureatki Literackiej Nagrody Nobla za rok 2018.
W takich utworach jak Bieguni, Prowadź swój pług przez kości umarłych czy Księgi Jakubowe Tokarczuk snuje wielowymiarowe narracje zakorzenione w języku, historii i kulturze Europy Środkowo-Wschodniej. Jej proza porusza się w przestrzeni pogranicza: geograficznego, kulturowego i duchowego. Tokarczuk przygląda się tożsamościom złożonym z wielu warstw – od Dolnego Śląska, przez Polskę, Czechy i Niemcy, aż po Ukrainę, Białoruś i Rosję – konsekwentnie wykraczając poza narodowe ramy i poddając refleksji tradycyjne opowieści o przynależności. W jej pisarstwie odnaleźć można echa historii migracji i przesiedleń, inspiracje słowiańską kosmologią, astrologią i duchowością ludową.
Podczas sympozjum zastanowimy się, jak te złożone warstwy znaczeń funkcjonują w przekładzie – co zostaje przeniesione, a co, paradoksalnie, zyskuje nowe życie i wybrzmiewa z nową siłą. Porozmawiamy także o roli tłumacza jako pośrednika między językami, kulturami i sposobami postrzegania świata. W programie przewidziane są wystąpienia badaczek z Wielkiej Brytanii i Izraela oraz rozmowa z Antonią Lloyd-Jones – wieloletnią tłumaczką twórczości Tokarczuk na język angielski, której przekłady i działalność promocyjna odegrały kluczową rolę w międzynarodowym odbiorze autorki.
PROGRAM / PROGRAMME
15:00–15:15
OTWARCIE SYMPOZJUM I WPROWADZENIE / OPENING & INTRODUCTION
- Prof. Włodzimierz Mier-Jęrzejowicz (Rector of PUNO)
- Dr Justyna Gorzkowicz: Tłumacz jako mediator międzykulturowy / Rethinking Translation as Cultural Mediation
15:15–16:45
BLOK I – KONTEKSTY TŁUMACZENIA I RECEPCJI / BLOCK I – CONTEXTS OF TRANSLATION AND RECEPTION
Prowadzenie / Chair: Dr Justyna Gorzkowicz (czas trwania / duration: 2 x 45 min.)
- Dr Dorota Burda-Fischer (Haifa Interdisciplinary Unit for Polish Studies, University of Haifa): Tłumaczenie i recepcja „Ksiąg Jakubowych” w języku hebrajskim / Translation and Reception of “The Books of Jacob" in Hebrew
- Prowadzić tekst przez języki. Tłumacząc Tokarczuk / Guiding a Text Through Languages: Translating Tokarczuk. Conversation with Antonia Lloyd-Jones
16:45–17:00
Przerwa kawowa / Coffee break
17:00–17:40
BLOK II – W BRYTYJSKIM OBIEGU AKADEMICKIM / BLOCK II – IN THE BRITISH ACADEMIC CIRCULATION
Prowadzenie / Chair: Dr Agnieszka Szajner (czas trwania / duration: 2 x 20 min.)
- Prof. Katarzyna Zechenter (University College London): Olga Tokarczuk i Wisława Szymborska. Paradoksy, wiedza i literatura / Olga Tokarczuk and Wisława Szymborska: Paradoxes, Knowledge, and Literature
- Agnieszka Puchalska (doktorantka / PhD Candidate, UCL SSEES): Nowe życie tekstu? Olga Tokarczuk, Walter Benjamin i znaczenie przekładu / A New Life for the Text? Olga Tokarczuk, Walter Benjamin and the Meaning of Translation
17:40–18:40
Dyskusja moderowana z udziałem publiczności / Moderated Discussion with the Audience
Moderator: Dr Agnieszka Szajner
18:40–19:00
Zakończenie i rozmowy nieformalne przy poczęstunku / Closing Remarks and Informal Conversations over Light Refreshments
KOMITET ORGANIZACYJNO-NAUKOWY / ORGANISING COMMITTEE:
dr Justyna Gorzkowicz (OBeDEP, PUNO), dr Agnieszka Szajner (PUNO), red. Regina Wasiak-Taylor (ZPPnO), Wojciech Klas (PUNO), Urszula Lennik (PUNO), Małgorzata Mroczkowska (ZPPnO)
Информация
Смотреть также
Literature in Exile Between ‘Authorship’ and ‘Translation’: The Central and Eastern European Experience
This conference aims to examine the complex relationship between ‘authorship’ and ‘translation’ in the work of the 20th-century Central and Eastern European writers in exile who were also translators. In the context of the reassessment of ‘literariness’ in the latter half of the 20th century, the conference is particularly focused on the overlapping relationship between both these concepts, which are seen as interrelated, historically variable categories of literary creativity of exiled writers in redefining themselves against the nationalist narratives. The workshop will thus contribute to the discussion on cultural translation and post-national literature in general.
"Kot w mokrej trawie" Kornela Filipowicza – między czytaniem a tłumaczeniem
Serdecznie zapraszamy na czwarte spotkanie z cyklu „Czytanie Filipowicza". W fascynujący świat twórczości pisarza tym razem wejdziemy podczas rozmowy z Anną Zaranko, tłumaczką twórczość Filipowicza na język angielski.
Krystyna Bednarczyk i Jej Oficyna
Ośrodek Badań Dziedzictwa Emigracji Polskiej (OBeDeP) Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie w Londynie (ZPPnO) we współpracy z University College London School of Slavonic and East European Studies (UCL SSEES) oraz z Polskim Uniwersytetem na Obczyźnie (PUNO) zapraszają serdecznie na międzynarodowe Sympozjum poświęcone życiu i twórczości Krystyna Bednarczyk.
OPEN CALL: Cyprian Norwid wczoraj i dziś w dwusetlecie urodzin poety – emigranta
Polski Uniwersytet na Obczyźnie im. Ignacego Jana Paderewskiego w Londynie we współpracy z Instytutem Literatury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego, Związkiem Pisarzy Polskich na Obczyźnie oraz Polską Macierzą Szkolną w Londynie mają zaszczyt zaprosić do zgłaszania swoich wystąpień na interdyscyplinarną międzynarodową konferencję naukową poświęcona życiu i twórczości Cypriana Norwida.