Search
Search results
- Komizm w popkulturze
- Warsztaty przekładowe "Nic dwa razy. O istocie i praktyce tłumaczenia"
- Przekład literacki dzisiaj i jutro / Panel ekspertów
- Dialogi i monologi 2: Język w literaturze – literatura w języku /studencko-doktorancka konferencja naukowa
- Kobieca strona poezji /IL LATO FEMMINILE DELLA POESIA / ЖІНОЧА СТОРОНА ПОЕЗІЇ / MOTERIŠKOJI POEZIJOS PUSĖ
- Kolubryny i bagatele albo kwestia formatu: edycje dawnych spolszczeń literatury francuskiej / z cyklu Rozmowy nieedytowane
- Znamy laureatów II edycji Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa
- Stypendia dla poetów i tłumaczy
- III Seminarium Zespołu realizującego projekt badawczy „Odnaleziony raptularz J. Słowackiego z podróży na Wschód jako romantyczne dzieło synkretyczne oraz źródło literackie ikonograficzne do badań nad historią i kulturą XIX w.” (grant NCN)
- 'Cat in the Wet Grass' by Kornel Filipowicz – between reading and translation
- Monografie FNP
- "Śmierci z Mistrzem dwojakie gadania, książki wyborne ku polepszeniu żywota ludzkiego użyteczne, w których ukazuje srogości i gorzkość jej, teraz nowo nieco przydano"
- Krzysztof Korotkich,Alchemia ducha. Studia i szkice o twórczości Józefa Bogdana Dziekońskiego
- Co tu się dzieje z historią?
- Potrzeby współczesnej dydaktyki akademickiej i dydaktyki przekładu