Wyszukiwanie
Wyniki wyszukiwania
- „Lingua. Opus novum et hisce temporibus aptissimumę Erazma z Rotterdamu w anonimowym przekładzie wczesnonowożytnym, zatytułowanym „Księgi, które zową Język” ‒ problemy komentarza i transkrypcji - referat Prof. Justyny Dąbkowskiej-Kujko
- Katedra Slawistyki, Wydział Filologiczny
- Jesienne warsztaty z Geopolonistyką
- Olimpiada Literatury i Języka Polskiego na Uniwersytecie Zielonogórskim
- Zaproszenie do nadsyłania abstraktów do numeru tematycznego „Przekład filologiczny” pod redakcją Barbary Bibik i Ewy Rajewskiej
- Kanon romantyzmu w literaturze angielskiej i polskiej
- Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki / The Human Factor in literary translation – theories, histories, practices
- Chińsko-polskie relacje kulturowe
- Gry w kulturze dawnej – call for papers
- Poetyka przekładu literaturoznawczego
- Agnieszka Nęcka
- Luigi Marinelli
- Maria Zadencka
- Joanna Lenik
- Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka - spotkanie oraz warsztaty translatorskie z udziałem Małgorzaty Lebdy